top of page

如何选择一部准确的圣经译本?

圣经的原文是用希伯来语、阿拉米语和希腊语写成的。因此,大部分想读到圣经的人都必须依赖圣经译本。

今天,圣经是被译成最多语言的书。圣经全书或其中的部分已被译成2400多种语言。某些语言的圣经还不止一部译本。如果可以选择的话,你必定想选用最好的译本。

要做明智的选择,就要知道以下问题的答案:有哪几类译本可以选择?不同的译本孰优孰劣?为什么阅读某些译本时要小心谨慎?

从一个极端到另一个极端

虽然圣经译本的风格变化多端,但大致可以归纳为三类。在各类译本中,一个极端是行间对照译本。这类译本包含原文和译文的逐字对照。

另一个极端是意译。为了吸引读者,意译本的译者按照自己的理解,随意重述圣经的信息。

第三类译本是采取中庸之道的译本。这些圣经译本力求传递原文的准确意思,保留原文的风格,同时让读者容易明白。

逐字直译最好?

不是所有经文都可以从原文所用的字眼逐字直译出来的。为什么呢?理由很多,下面是其中两个。

1. 没有两种语言的语法、词汇和句子结构是完全一样的。希伯来语教授德赖弗说:“各种语言不但语法各异、根源不同……连句子中词语的组合方式也不一样。”说不同语言的人思考方式各异,“结果各种语言的语法结构都不一样”。

由于没有一种语言的词汇和语法跟圣经原文的希伯来语和希腊语完全一样,因此逐字直译只会令意思变得含糊,甚至可能传达错误的意思。让我们看看以下的例子。

在写给以弗所基督徒的信中,使徒保罗用了一个词组,按照字面直译是:“在人的骰子中”。(以弗所书4:14,《希腊语经卷王国行间对照译本》)*所指的是,人用掷骰来欺骗别人。这个词组的字面意思十分隐晦,在大多数语言里,直译出来会让人难以理解。相反,把这个词组译做“中了人的诡计”,意思就明确得多了。

保罗在写给罗马的基督徒的信中用了一个希腊词组,字面意思是“灵要沸腾”。(罗马书12:11,英语《王国行间对照译本》)你懂得“灵要沸腾”这个词组的意思吗?这个词组的意思其实是:“要靠着圣灵满腔热诚。”

在耶稣的一个著名演讲里,有句话常常被译做“心灵贫乏的人有福了”。(马太福音5:3,《圣经新译本》)在许多语言中,把这句话直译出来,会叫人摸不着头脑。在某些译本中,这句话直译出来甚至让人联想到“心灵贫乏的人”是一些精神错乱、缺乏活力、意志薄弱的人。然而,耶稣说这番话是要让人明白,快乐不是靠满足肉体的欲望,而是在于自觉需要上帝的指引。(路加福音6:20)因此,以下的译法,比如“自觉有属灵需要的人”,或“自觉需要认识上帝的人”,能更确切地传达原文的意思。(马太福音5:3,《现代中文译本》)

2. 一个词语或短语在不同的语境里,可以有不同的含义。例如,译成“手”的希伯来语有不同的含义,在不同的语境里,这个词可以译做“势力”“慷慨风范”或“权”。(撒母耳记下8:3;列王纪上10:13;箴言18:21)在英语版的《圣经新世界译本》里,这个词大约有40种译法。

由于语境会影响一个词的译法,英语版的《圣经新世界译本》差不多用了1万6000个译法去翻译5500个希腊语词或短语,以及用了2万7000多个译法去翻译8500个希伯来语词或短语。*为什么《圣经新世界译本》以不同译法去翻译相同的词或短语呢?因为这部译本的翻译委员会认为,根据语境把原文的意思确切地表达出来,比把原文的字眼直译出来更重要。尽管如此,在翻译希伯来语和希腊语的字词时,《圣经新世界译本》的遣词用字却尽可能首尾一贯。

显然,翻译圣经所牵涉到的不是仅把原文的同一字词每次都译成同一对应词。翻译员还须运用良好的判断力,挑选恰当的字词,力求以准确易懂的方式传达原文的意思。此外,翻译员也要按照译文的语法,把翻译出来的字词和句子组织起来。

意译又如何?

有些圣经译者翻译时不拘泥于原文的文字和形式,按照圣经的大意翻译圣经或称为意译圣经。他们怎么做呢?他们翻译时不是加插个人的主张,就是遗漏了原文的一些资料。意译也许能吸引读者,因为这样的译文浅显易懂。然而,译者摆脱了原文的束缚,有时倒让原文的意思变得含糊不清,或者改变了原文的含意。

请看看一部圣经译本如何意译诗篇83:18,“愿他们知道惟有你是上主!你是全地的至高主宰!”(《现代中文译本》)这节经文较准确的译法是:“好让人知道,你的名是耶和华,惟有你是统治全地的至高者。”请也留意有些圣经译者如何翻译约翰福音17:26。根据一部圣经意译本,耶稣被捕当晚向天父这样祷告:“我已经把你显明给他们”。(《现代中文译本》)然而,耶稣这个祷告的较准确译法翻译是:“我已经使他们认识你的名”。你看得出来吗?有的圣经译者其实隐瞒了一个事实:上帝有个名字,而人应该使用和尊崇这个名字。

为何要小心谨慎?

有些意译本把原文所表达的道德标准译得十分隐晦。比如,《福音——现代语言圣经译本》(英语)的哥林多前书6:9,10说:“你们难道不明白这样生活不对吗?心里没有上帝的不义人,不能进入上帝的王国。无论是利用或虐待他人的,利用或滥用性器官的,利用或滥用大地和大地上一切的,都没有资格做上帝王国的臣民。”

让我们把这段译文跟较准确的《新世界译本》比较一下:“你们不知道不义的人不能承受上帝的王国吗?不要受迷惑了。无论是淫乱的、拜偶像的、通奸的、做娈童的、同性恋的、偷窃的、贪心的、醉酒的、咒骂的、敲诈的,都不能承受上帝的王国。”请留意,使徒保罗详细而明确地列明我们要规避哪些行为,但在《福音——现代语言圣经译本》这本意译本中,译者却没有提过这些行为。

译者怎样理解圣经的教义,会影响译文是否准确。例如,《现代英语译本》(也称为《佳音圣经》)这样翻译耶稣对门徒所说的话:“你们要进窄门,因为通往地狱的门是宽的,路是好走的,走的人也多。”(马太福音7:13)虽然马太福音的这节经文明明说是“灭亡”,但译者却把“地狱”加插在经文里。为什么他们要这样做呢?很可能是为了支持这个见解:恶人会在地狱里永远受折磨,而不是遭受毁灭。*

选用最好的译本

圣经是用农民、牧人和渔夫等普通人的日常用语写成的。(尼希米记8:8,12;使徒行传4:13)因此,一部准确的圣经译本能让所有诚恳的人——不论他们的生活背景如何——领悟其中的含意。此外,一部准确的圣经译本也该有以下特点:

◗ 准确传达上帝所启示的信息。(提摩太后书3:16)

◗ 可以直译原文的措辞和保留原文的结构时,就采用直译。

◗ 当直译会歪曲原文的意思或使之变得隐晦时,就把原文的意思准确地表达出来。

◗ 使用自然浅显的措辞,让人喜爱阅读。

有这样的一部译本吗?本刊数以百万计的读者都喜欢使用《新世界译本》。为什么呢?因为他们认同这部译本的翻译委员会所采用的翻译方法,正如这部英语译本第一版的序言说:“我们不是按照原文的大意来翻译圣经。只要现代英语语法容许直译,而直译又不会让译文隐晦难明时,我们就尽可能贯彻采用直译。”

《新世界译本》全书或《希腊语经卷》以60多种语言出版,印刷量超过1亿4500万本!这个译本已译成汉语,何不向耶和华见证人索取一本,亲自看看这部准确译本可以怎样令你得益。

诚恳研读圣经的人渴望明白上帝启示的信息,实践其中的教训。如果你也是这样的人,你就需要一部准确的圣经译本。真的,这部译本是值得你拥有的。


Featured Posts
Check back soon
Once posts are published, you’ll see them here.
Recent Posts
Archive
Search By Tags
No tags yet.
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page